Acts 23:14

Stephanus(i) 14 οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον
LXX_WH(i)
    14 G3748 R-NPM οιτινες G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G331 N-DSN αναθεματι G332 [G5656] V-AAI-1P ανεθεματισαμεν G1438 F-3APM εαυτους G3367 A-GSN μηδενος G1089 [G5664] V-ADN γευσασθαι G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
Tischendorf(i)
  14 G3748 R-NPM οἵτινες G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4245 A-DPM-C πρεσβυτέροις G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G331 N-DSN ἀναθέματι G332 V-AAI-1P ἀνεθεματίσαμεν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3367 A-GSN-N μηδενὸς G1089 V-ADN γεύσασθαι G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον.
Tregelles(i) 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
TR(i)
  14 G3748 R-NPM οιτινες G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G331 N-DSN αναθεματι G332 (G5656) V-AAI-1P ανεθεματισαμεν G1438 F-3APM εαυτους G3367 A-GSN μηδενος G1089 (G5664) V-ADN γευσασθαι G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
Nestle(i) 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
SBLGNT(i) 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
f35(i) 14 οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον
IGNT(i)
  14 G3748 οιτινες Who G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G3588 τοις The G4245 πρεσβυτεροις Elders G2036 (G5627) ειπον Said, G331 αναθεματι With A Curse G332 (G5656) ανεθεματισαμεν Who Have Cursed G1438 εαυτους Ourselves, G3367 μηδενος Nothing G1089 (G5664) γευσασθαι To Taste G2193 εως   G3739 ου Until G615 (G5725) αποκτεινωμεν   G3588 τον We Should Kill G3972 παυλον Paul.
ACVI(i)
   14 G3748 R-NPM οιτινες Who G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come Near G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4245 A-DPM πρεσβυτεροις Elder G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1438 F-1APM εαυτους Ourselves G332 V-AAI-1P ανεθεματισαμεν We Have Put Under Curse G331 N-DSN αναθεματι Curse G1089 V-ADN γευσασθαι To Taste G3367 A-GSN μηδενος Of Nothing G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν We Would Kill G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul
Vulgate(i) 14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum
Clementine_Vulgate(i) 14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
Wycliffe(i) 14 And thei wenten to the princis of prestis, and eldre men, and seiden, With deuocioun we han a vowid, that we schulen not taste ony thing, til we sleen Poul.
Tyndale(i) 14 And they cam to ye chefe prestes and elders and sayde: we have boude oure selves with a vowe that we will eate nothinge vntill we have slayne Paul.
Coverdale(i) 14 These came to the hye prestes and Elders, and sayde: We haue bounde oure selues wt a vowe, that we wil eate nothinge, tyll we haue slayne Paul.
MSTC(i) 14 And they came to the chief priest and elders, and said, "We have bound ourselves with a vow, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Matthew(i) 14 And they came to the chiefe priestes and elders, and sayde: we haue bounde our selues with a vowe, that we wyll eate nothynge vntyll we haue slayne Paule.
Great(i) 14 And they came to the chefe prestes and elders, and sayde: we haue bounde oure selues with a vowe, that we wyll eate nothynge, vntyll we haue slayne Paul.
Geneva(i) 14 And they came to the chiefe Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse, that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul.
Bishops(i) 14 And they came to the chiefe priestes and elders, and sayde: We haue bounde our selues with a vowe, that we wyll eate nothyng vntyll we haue slayne Paul
DouayRheims(i) 14 Who came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.
KJV(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
KJV_Cambridge(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Mace(i) 14 went to the chief priests and senators, and said, "we have bound our selves by oath not to eat till we have slain Paul.
Whiston(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound our selves under a great anathema, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Wesley(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves by a solemn curse, not to taste anything, till we have killed Paul.
Worsley(i) 14 who came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves by a curse to eat nothing till we have killed Paul.
Haweis(i) 14 So they came to the high-priests and elders, and said, We have bound ourselves by the direst imprecation, to taste nothing till we have killed Paul.
Thomson(i) 14 and who went to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves by the solemn Anathema not to taste any thing till we have slain Paul.
Webster(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Living_Oracles(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves m by a solemn anathema, not to taste anything till we have slain Paul:
Etheridge(i) 14 And they drew nigh to the priests and to the elders, and said, A vow we have vowed upon us, that nothing will we taste until we have killed Paulos.
Murdock(i) 14 And they went to the priests and Elders, and said: We have bound ourselves by imprecations, that we will taste of nothing, until we shall have slain Paul.
Sawyer(i) 14 who came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a curse to taste nothing till we kill Paul.
Diaglott(i) 14 who having come to the high-priests and the elders, said: With a curse we have cursed ourselves, of nothing to taste till we have killed the Paul.
ABU(i) 14 And they came to the chief priests and the elders, and said: We bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have slain Paul.
Anderson(i) 14 And they went to the chief priests and elders, and said: We have surely bound ourselves under a curse, that we will taste nothing till we have killed Paul.
Noyes(i) 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
YLT(i) 14 who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves—to taste nothing till we have killed Paul;
JuliaSmith(i) 14 Who having come to the chief priests and elders, said, By an anathema, we anathematized ourselves, to taste of nothing till we kill Paul.
Darby(i) 14 and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
ERV(i) 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
ASV(i) 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
Rotherham(i) 14 And they went unto the High–priests and Elders, and said––With a curse have we bound ourselves, to taste, nothing, until we have slain Paul.
Twentieth_Century(i) 14 And they went to the Chief Priests and the Councillors, and said: "We have taken a solemn oath not to touch food till we have killed Paul.
Godbey(i) 14 who, having come to the chief priests and elders, said, We have anathematized ourselves with an anathema, to taste nothing until we may kill Paul.
WNT(i) 14 They went to the High Priests and Elders and said to them, "We have bound ourselves under a heavy curse to take no food till we have killed Paul.
Worrell(i) 14 who, indeed, going to the high priests and elders, said, "We bound ourselves under a curse to taste of nothing until we kill Paul.
Moffatt(i) 14 They then went to the high priests and elders, saying, "We have taken a solemn oath to taste no food till we have killed Paul.
Goodspeed(i) 14 and they went to the high priests and elders and said to them, "We have taken a solemn oath not to touch anything to eat till we have killed Paul.
Riverside(i) 14 They came to the high priests and elders and said, "We have bound ourselves by an oath to taste nothing until we have killed Paul.
MNT(i) 14 They went to the high priests and elders, and said to them. "We have bound ourselves by a solemn oath to eat nothing until we have killed Paul.
Lamsa(i) 14 And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul.
CLV(i) 14 who, coming to the chief priests and the elders, say, "With an anathema we anathematize ourselves to taste nothing till we should kill Paul."
Williams(i) 14 They went to the high priests and elders and said to them, "We have taken a solemn oath not to taste a morsel till we have killed Paul.
BBE(i) 14 And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death
MKJV(i) 14 And they came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing until we have killed Paul.
LITV(i) 14 who coming near to the chief priests and to the elders these said, With a curse we have cursed ourselves to taste of nothing until we shall kill Paul.
ECB(i) 14 And they come to the archpriests and elders, and say, We anathematized ourselves under a great anathema, to taste naught until we slaughter Paulos:
AUV(i) 14 They went to the leading priests and [Jewish] elders and told them, "We have bound ourselves under an oath [with serious consequences] to eat nothing until we have killed Paul.
ACV(i) 14 who, having come near to the chief priests and the elders, said, We have put ourselves under a curse, a curse to taste of nothing until we would kill Paul.
Common(i) 14 They went to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
WEB(i) 14 They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
NHEB(i) 14 They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
AKJV(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
KJC(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
KJ2000(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
UKJV(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
RKJNT(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great oath, that we will eat nothing until we have slain Paul.
TKJU(i) 14 And they came to the chief priests and elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
RYLT(i) 14 who having come near to the chief priests and to the elders said, 'With an anathema we did anathematize ourselves -- to taste nothing till we have killed Paul;
EJ2000(i) 14 And they came to the princes of the priests and the elders and said, We have made a vow of anathema that we will eat nothing until we have slain Paul.
CAB(i) 14 who came to the chief priests and to the elders and said, "We have bound ourselves by oath with a curse to taste nothing until we kill Paul.
WPNT(i) 14 They came to the chief priests and the elders and said: “We have bound ourselves with a terrible curse not to taste anything until we have killed Paul.
JMNT(i) 14 who, upon coming to the chief priests and the older men (or: elders), said, "We placed ourselves under an oath in a gift devoted [to God] to taste nothing until which [time, or, occasion] we can kill off Paul.
NSB(i) 14 They went to the chief priests and elders and said: »We have united with a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
ISV(i) 14 They went to the high priests and elders and said, “We have taken a solemn oath not to taste any food before we have killed Paul.
LEB(i) 14 who went to the chief priests and the elders and* said, "We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul.
BGB(i) 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν “Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
BIB(i) 14 οἵτινες (who), προσελθόντες (having come) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) τοῖς (the) πρεσβυτέροις (elders), εἶπαν (said), “Ἀναθέματι (With an oath) ἀνεθεματίσαμεν (we have bound) ἑαυτοὺς (ourselves), μηδενὸς (nothing) γεύσασθαι (to eat) ἕως (until) οὗ (that) ἀποκτείνωμεν (we should kill) τὸν (-) Παῦλον (Paul).
BLB(i) 14 who, having come to the chief priests and the elders, said, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we should kill Paul.
BSB(i) 14 They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
MSB(i) 14 They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
MLV(i) 14 who came to the high-priests and the elders and said, We have vowed to be accursed, to taste nothing until we should have killed Paul.
VIN(i) 14 They went to the high priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to taste any food before we have killed Paul.
Luther1545(i) 14 Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verbannet, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
Luther1912(i) 14 Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
ELB1871(i) 14 welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben.
ELB1905(i) 14 welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben.
DSV(i) 14 Dewelke gingen tot de overpriesters en de ouderlingen, en zeiden: Wij hebben ons zelven met vervloeking vervloekt, niets te zullen nuttigen, totdat wij Paulus zullen gedood hebben.
DarbyFR(i) 14 Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rein jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
Martin(i) 14 Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un voeu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
Segond(i) 14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
SE(i) 14 los cuales se fueron al príncipe de los sacerdotes y a los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto bajo maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos matado a Pablo.
ReinaValera(i) 14 Los cuales se fueron á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto debajo de maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos muerto á Pablo.
JBS(i) 14 los cuales se fueron al príncipe de los sacerdotes y a los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto de anatema, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos matado a Pablo.
Albanian(i) 14 Ata u paraqitën para krerëve të priftërinjve dhe para pleqve dhe thanë: ''Ne jemi lidhur me betim të mos vëmë gjë në gojë, derisa të vrasim Palin.
RST(i) 14 Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
Peshitta(i) 14 ܘܐܬܩܪܒܘ ܠܘܬ ܟܗܢܐ ܘܠܘܬ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܪܡܐ ܐܚܪܡܢ ܥܠܝܢ ܕܡܕܡ ܠܐ ܢܛܥܡ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܘܠ ܠܦܘܠܘܤ ܀
Arabic(i) 14 ‎فتقدموا الى رؤساء الكهنة والشيوخ وقالوا قد حرمنا انفسنا حرما ان لا نذوق شيئا حتى نقتل بولس‎.
Amharic(i) 14 እነርሱም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ሽማግሌዎቹ መጥተው። ጳውሎስን እስክንገድል ድረስ ምንም እንዳንቀምስ ተረጋግመን ተማምለናል።
Armenian(i) 14 Անոնք գացին քահանայապետներուն ու երէցներուն, եւ ըսին. «Սաստիկ նզովեցինք մենք մեզ, որ ո՛չ մէկ բան ճաշակենք՝ մինչեւ որ սպաննենք Պօղոսը:
Basque(i) 14 Hec ethorriric Sacrificadore principaletara eta Ancianoetara, erran ceçaten, Vot eguin dugu maledictionerequin, deus eztugula dastaturen Paul hil duqueguno.
Bulgarian(i) 14 Те дойдоха при главните свещеници и старейшините и казаха: Заклехме се с голяма клетва да не вкусим нищо, докато не убием Павел.
Croatian(i) 14 Oni odu k velikim svećenicima i starješinama pa reknu: "Zakletvom se zaklesmo ništa ne okusiti dok ne ubijemo Pavla.
BKR(i) 14 Kteřížto přistoupivše k předním kněžím a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničehož, dokudž nezabijeme Pavla.
Danish(i) 14 Disse gik til de ypperstepræster og de Ældste og sagde: vi have under Forbandelser svoret, ikke at smage Noget, førend vi have slaget Paulus ihjel.
CUV(i) 14 他 們 來 見 祭 司 長 和 長 老 , 說 : 我 們 已 經 起 了 一 個 大 誓 , 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 甚 麼 。
CUVS(i) 14 他 们 来 见 祭 司 长 和 长 老 , 说 : 我 们 已 经 起 了 一 个 大 誓 , 若 不 先 杀 保 罗 就 不 吃 甚 么 。
Esperanto(i) 14 Kaj ili venis al la cxefpastroj kaj la pliagxuloj, kaj diris:Ni per solena jxuro ligis nin gustumi nenion, gxis ni mortigos Pauxlon.
Estonian(i) 14 Need läksid ülempreestrite ja vanemate juurde ning ütlesid: "Me oleme needes vandunud mitte midagi suhu võtta, enne kui oleme tapnud Pauluse!
Finnish(i) 14 Ne menivät ylimmäisten pappein ja vanhimpain tykö, ja sanoivat: me olemme sadatuksilla meitämme kironneet, ei ennen einettä maistavamme kuin me Paavalin tapamme.
FinnishPR(i) 14 He menivät ylipappien ja vanhinten luo ja sanoivat: "Me olemme kirouksen uhalla vannoneet, ettemme mitään maista, ennenkuin olemme tappaneet Paavalin.
Georgian(i) 14 რომელნი მოუჴდეს მღდელთ მოძღუართა და ხუცესთა და ჰრქუეს: შეჩუენებით შეჩუენებულ ვყვნეთ თავნი თჳსნი არარაჲსა გემოჲს ხილვად, ვიდრემდე მოვკლათ პავლე.
Haitian(i) 14 Y' al jwenn chèf prèt yo ak chèf fanmi yo, yo di yo: Nou sèmante sou tèt nou, nou p'ap manje anyen toutotan nou pa touye Pòl.
Hungarian(i) 14 Ezek elmenvén a fõpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált.
Indonesian(i) 14 Mereka pergi kepada imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi serta berkata, "Kami telah bersumpah bersama-sama, tidak akan makan atau minum apa-apa kalau kami belum membunuh Paulus.
Italian(i) 14 i quali vennero a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, e dissero: Noi ci siamo sotto esecrazione votati di non assaggiar cosa alcuna, finchè non abbiamo ucciso Paolo.
ItalianRiveduta(i) 14 E vennero ai capi sacerdoti e agli anziani, e dissero: Noi abbiam fatto voto con imprecazione contro noi stessi, di non mangiare cosa alcuna, finché non abbiam ucciso Paolo.
Japanese(i) 14 彼らは祭司長・長老らに往きて言ふ『われらパウロを殺すまでは何をも味ふまじと堅く盟約を立てたり。
Kabyle(i) 14 Ṛuḥen ad ẓren imeqqranen d lmuqedmin akk-d lɛuqal nnan asen : Neggul s limin ameqqran, ur nečči acemma alamma nenɣa Bulus.
Korean(i) 14 대제사장들과 장로들에게 가서 말하되 `우리가 바울을 죽이기 전에는 아무 것도 먹지 않기로 굳게 맹세하였으니
Latvian(i) 14 Tie aizgāja pie augstajiem priesteriem un vecākajiem un sacīja: Mēs devām solījumu nekā nebaudīt, iekams Pāvilu nenonāvēsim.
Lithuanian(i) 14 Jie nuėjo pas aukštuosius kunigus bei vyresniuosius ir pasakė: “Mes siekte prisiekėme nieko neragauti, kol nužudysime Paulių.
PBG(i) 14 Którzy przyszedłszy do przedniejszych kapłanów i do starszych, rzekli: Klątwąśmy się zawiązali, że nic nie ukusimy, ażbyśmy Pawła zabili.
Portuguese(i) 14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
Norwegian(i) 14 og de gikk til yppersteprestene og de eldste og sa: Vi har forbannet oss på at vi ikke vil smake mat før vi har drept Paulus;
Romanian(i) 14 Ei s'au dus la preoţii cei mai de seamă şi la bătrîni, şi le-au zis:,,Noi ne-am legat cu mare blestem să nu gustăm nimic pînă nu vom omorî pe Pavel.
Ukrainian(i) 14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: Ми клятву склали нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла!
UkrainianNT(i) 14 Приступивши вони до архиєреїв та старших, казали: клятьбою поклялись ми нїчого не їсти, доки не вбємо Павла.